是的,古代日本从中国引进汉字,并据此演化出了平假名、片假名,而且现在日语的基本构造就是由汉字、平假名和片假名组成的。但日语在近代又反哺了汉字却也是不争的事实。
日本大量创造和式汉字应该说是始于明治维新时期。这一时期,日本举国宣扬西化,一切向西方看齐,尤其是在科学、思想、技术、军事、制度等方面引进了许多西方理念,但在当时的日语里,无论是汉字,还是假名有好多都找不到相对应的词语来翻译,在这种情况下,日本人的聪明智慧体现出来了,他们用汉字组成新的组合,用来翻译西方语言。 比如,像政治、方针、政策、人权、组织、支配、纪律、银行、服务、积极、消极、肯定、否定、申请、解决等等,等等,都是那一时期日本人根据西方语言的原义,用本来没有这些含义的汉字造出的和式词汇。仅从这些,我们已经可以说日语在近代确实反哺了汉字。
此外,还有大量的和式汉字不是因为翻译西方语言才创造出来的,而是日本人根据中国古代文化之经典演绎出的和式汉字词汇,但因这些词汇本身就是根据汉字而来,因此,我们平时也都把这些和式汉字理所当然的当作汉字固有的词汇在使用了。这些汉字词汇是日本人造出来后通过清末民初留日的学生以及访日人员传回中国的,当然,在之后的中日交往中,更有大量的这类词汇通过各种途径传入中国并被我们当做自己的固有词汇娴熟的使用着......
此类词汇更多,可以用难以计数来形容,在此仅举若干例子以作说明。如储藏、储蓄、发明、法律、法人、法庭、 概括、概略、概念、概算、机关、机械、讲师、讲坛、讲习、讲演、讲座、化石、化学、化妆品、进度、进化、进化论、进展、经费、经济、经济学、经验、精神、景气、建筑、集团、经济、经验,精神、理论、理念、理事、理想、理性、理智、节约、介绍、美术、美感、文学、文化、作品,作者、无线电、干电池、蓄电池等等、等等,甚至如共产党、共产主义、无产者、无产阶级、社会主义、政府、革命等这些大多数人应该认为绝对是我们自己创造的词汇,其实原创也都是日本人。
当然,除去这些反哺了汉语的和式汉字词汇,在日本还有许多日本人根据汉字造出来的词儿只是在日本被使用着。如旅日华人最熟悉的相当于我们民政部、卫生部、劳动部结合在一起的日本“厚生省”的“厚生”二字,就是典出于《尚书·大禹谟》,在其中一段,大禹说道:“…德惟善政,政在养民…正德、利用、厚生惟和”。日本人在这里截取了“厚生”二字用在与民生息息相关的政府部门官称上,就让我们由衷的叹服了日本人的儒学修养之深,造诣之高。这里笔者一不小心又用到了“修养”二字,其实就连“修养”这个词儿也是日本人造的。
所以,可以说我们开口说话,提笔写字,早已处处离不开和式汉字词汇了,有统计说我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入 的,不知这个统计准确度有多少,但以笔者个人经验,感觉这个数据还是八九不离十的。由此,我们当然要承认日语汉字反哺汉语的这一事实了。