俄罗斯人的生活有许多传统、风俗、仪式。例如:无论是出远门,还是到附近出差,在临出发之前,上路的人和送行的人都要在沙发上或者椅子上静静地坐一会儿。这种习俗称之为“сесть на дорогу”(上路前坐下来),据说是为了动身前集中一下思想,求得心静,这样可以保佑一路平安。这个习俗有相当长的历史,直延续止今。在各国人民渴望相互了解的今天,有必要对俄罗斯人的习俗作一个概要的介绍。这对顺利进行跨文化交际是极为有益的。下面就来了解一些俄罗斯有趣的习俗吧!
1.面包和盐迎贵宾
在迎宾仪式仁,身穿民族服装的俄罗斯姑娘手捧一个圆面包站在贵宾面前,面包上有,个小盐缸。人们或把面包直接放在盘子上,或在盘子里铺一块美朋的绣花巾。今天的俄罗斯人依然遵循这一传统。根据习俗,贵宾应该吻一下面包,然后掰下一小块,撒上一点盐,品尝一下,并表示谢意。俄罗斯人用面包(хлеб)和盐(соль)迎接贵宾,款待亲朋好友。普希金在《叶甫盖尼?奥涅金》中写道;родне, прибывшей издалече, /повсюду ласковая встреча,/ и восклицания, и хлеб-соль...(来自远方的亲戚到处受到亲切的接待,凉喜声此起彼落,面包和盐端上桌来。)
在 俄语 中,водить хлеб-соль с кем意为与谁友好来往,хлебосольный дом意为好客之家,хлебосольный хозяин则是对诚意待客的主人的最高称赞。谚语云:без соли, без хлеба, худая беседа(没有面包没有盐,说话不投机)。请人用餐时,常说хлеб-соль表示“您也一起吃吧!”、“请用餐吧”。面包和盐是友好、尊敬,也是好客的象征。
随着时代的前进,出现了与面包和盐有关的新习俗。由于种粮人的劳动受到尊敬,所以面包和盐用以表示对从事粮食生产的人尊重和美好的祝愿。例如;
самый старый житель села торжественно вручил механизаторам , выезжающим в поле, хлеб-соль. (правда, 1979. 4. 10)(村里年纪最大的长者庄重地把面包和盐献给即将下地的机械师们)
习俗与而包密不可分,这不难理解,所以,俄罗斯人常讲“хлеб всему голова”(粮食重于一切), “хлеб на стол— и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска” (面包端上桌,桌子成御座;用餐没面包,桌子成木板)。那么为何用盐呢?盐在古罗斯是无价之宝。据说9-10世纪的罗斯公国摆宴时,只有贵宾席上摆放盐碟。客人若喝了没盐的汤或者餐桌上没有盐碟,就会产生种遭到冷遇的感觉。俄罗斯人用“не солоно хлебавши”солоно一有咸味)来表示大失所望,希望落空的心情。例:просто обидно уезжать отсюда не солоно хлебавши. сроду не приходилось покидать незаконченную стройку. (ажаев, далеко от москвы)(扔下末完的工程,一走了事,这祥的事还从未有过。真叫人失望难过)又如谚语云“несолоно есть, что с немилыми целоваться”,(菜里没盐,如同与不爱的人接吻那样乏味)
盐如此稀罕,人们自然倍加珍惜。如果有人把盐自白浪费掉,无疑要受到人们的责骂。俗语说:соль просыпать нечаянно — к ссоре(不小心撒r盐,就会引起吵架)。即便到了盐已经是最常见的调味品的今天,如果您在俄罗斯友人家做客时,不小心地撒了盐,或者更有甚者,打翻了盐罐,主人的脸上顿时会掠过一丝不快的阴影。遇到这种情况,您可以掂起一小撮盐撒在头上,在达利的《俄罗斯民谚集》一书中有这样的记载:“. . .чтобы ссоры не было,посыпать просыпаннои солью голову”(要想避免争吵,把撒落的盐撤在头上)。
一小撮盐尚且如此珍贵,一普特(пуд,相当于16.38公斤)盐的价值便无法估量了。 俄语 中有这样的说法:мы с ним съели пуд соли(我们俩一起吃了一普特的盐),用吃一普特的盐来喻指相知的长久,友情的深厚。又如谚语云:“чтобы узнать человека,надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一个人,必须与他吃掉一普特的盐),相当于汉语谚语:“路遥知马力,日久见人心”
2.谁第一个进人新居是受人尊敬的长者?是一家之主的丈夫?还是善于理家的妻子,都不是第一个迈进新居门滥的是猫。如果新居的主人自已不养猫,就从朋友那儿借只猫,让它在新居里待一天。关于这个习俗的缘由,民间流传着种种说法。第一,猫是老鼠的天敌,老鼠要么被吃掉,要么逃之夭夭从此新房一片宁静。第二,古时的俄罗斯迷信猫有巫术,是巫师的化身,它那双尖尖的利爪是以击退魔鬼的攻击,于是新房一片光明,充满生机,真可谓“以恶治恶。第三,传说家神(相当于中国民间传说中的灶神)和猫是好友,通常是猫把家神驮入新居。有了家神的庇护,才能消灾驱邪。第四,猫象征着安逸舒适、治家有方、事事顺心。按凡人之见,只有贤惠能千的主妇能够把家料理得井井有条,让每个角落透出温馨和安宁,难怪有些 俄语 谚语把猫与妻子连在一起,如: кто кошек любит,будет жену любить(爱猫的人也会爱妻子)кошка да баба в из мужик да собака на дворе(猫和婆娘守家,爷们和狗在外)等等。让猫第一个跨进新居的门槛,也许反映俄罗斯人渴求一个美满的家庭的心态。猫至今仍是不少俄罗斯家庭的宠物。
然而,古代俄罗斯人对猫的巫术的惧泊心理并没有随着时光的流逝而淡薄。俄罗斯人若看见一只黑猫横穿马路而过,通常要向左肩后方啤三口睡沫以表示驱邪,他们认为黑猫从眼前跑过是一个不吉利的征兆。刊登在《论据与事实报》1996年1月的一篇文章中写道:“黑猫是由凶恶的巫师变成的,善良的人遇见它会倒霉的”( в черных кошек. . . превращаются злые колдуньи, встреча с ними никогда добрым людям ничего хорошего не сулила),俄语成语черная кошка пробежала между кем表示某某与某某之间产生了不和。
3.不速之客不受欢迎
俄罗斯人邀请朋友上门做客,或当面口头邀请,或亲自打电话给被邀请的友人,让别人转达邀请是不礼貌的。如果您想去俄罗斯朋友家做客,事先定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。俄语谚语云:“незваный гость хуже татарина”(字面意思为不速之客比鞑靼人还坏—指13世纪入侵俄罗斯的蒙古鞑靼),“званый — гость , а незваный — пес”(被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗),“ прямой болван, что пришел незван”(不请自到是大笨蛋)等等在民众中还流传这样的习俗:如果刀子掉在地上,表示将有男客登门,因为刀子(нож)是阳性名词;如果勺子掉在地上,表示将有女客登门,因为勺子(ложка)是阴性名词。如果主人不希望今天有客人,就立即拾起餐具,并在桌上敲几下。有时,还把餐具用水洗干净。这样晚上就不会有客人打扰了。这也说明厂俄罗斯人对不速之客持不欢迎的态度。
俄罗斯人的时间概念不强,这可能与他们生活方式有关。他们经常迟到,忘记自己的诺言,俄语谚语云:обещанного три года ждут(己经答应的东西往往要等上三年)。邀请客人时,他们一般不确定见面时间,常常说 при ходите к нам часов в 7(请七点钟左右光临),давайте встретимся около двух (咱们两点钟左右见面)等等。客人不应提前登门,以免主人措手不及。主人说了三点左右,客人在三点到即可。
俄罗斯人一般用握手作为一种问候、欢迎的礼节,但不像德国人那样见面时握手,分手时也握手。在俄罗斯最好不要主动把手伸出去。如果对方伸出手来,您就把手伸过去;如果对方没有伸手,您可以点头示意,这样可以避免陷入尴尬的境地。
俄罗斯人没有领客人参观住房的习惯。如果客人来到别墅,尤其是在夏天的季节,主人就会领着客人看看花园、果木、菜园和四周的环境。
无论在城里的住所,还是在郊外的别墅,俄罗斯人必须请客人围着桌子用餐。尚未婚娶的男人或女人一般不在桌子角就坐,否则按迷信的说法七年之内不能成家。如果房问小,客人又多,主人就说:садись, садись — жена с углом (т. е. с квартирой! ) будет(请坐,请坐,妻子会有的,房子也会有的,在这句话中,угол(角)意谓住房),或者说一句愉决的俏皮话:“чем острее (в смысле угла), тем быстрее! (в смысле женитьбы)”,意思是“越尖(指角尖)就越快(指结婚快),。
俄罗斯人边吃边聊,不断地举杯致词,所以席间的气氛十分活跃。
俄罗斯人最爱议论政治,喜欢争论一切政治问题,无论是已经下台的或者正在台上的领导人都是俄罗斯人讽刺、嘲笑的对象这也许是俄罗斯人易走极端,否定一切心态的流露。俄罗斯人还喜欢谈论新的文学和艺术作品、新的影片,显示出俄罗斯知识分子视野宽广,修养高,甚至说明俄罗斯人意识中存在着某种“书生气”。
俄罗斯人在谈话中从不涉及女人的年龄,即便在庆祝六十诞辰或七十诞辰的贺词中,也只字不提女寿星的年龄。俄罗斯的妇女常说,女人的一生有六个阶段:婴儿、女孩、姑娘、年青的妇女、年青的妇女和年青的妇女(ребёнок, девочка, девушка, молодая жен?щина, молодая женщина и молодая женщина)即使老婆婆也不服老。她们对任何暗示年龄的话极为敏感,比如有人说;“в вашем возрасте надо отдыхать”(像您这样的年纪应该休息啦),上了年纪的俄罗斯妇女会流露出困惑,甚至恼怒的神情,忿忿地说:“да что же вы всё время подчеркиваете мой возраст?”(为什么您总是强调我的年龄呢?)
俄罗斯人虽然不忌违“工资收入”话题,但是很少提起“金钱”他们淡到钱时,有一种腼腆的心理,也许是人们的言行下今仍受轻金钱,重道德的风尚的影响,诸如反映这种风尚的谚语не в деньгах счастье(幸福不在于钱多),бедность не порок”贫穷并非罪过),“с милым рай и в шалаше(与亲爱人厮守茅崖也是天堂)已经深人人心。然而,随着时代的变化,人们的意识也发生着变化。现在的俄罗斯人,尤其是生意人谈论金钱已毫无拘束之感了。
俄罗斯人认为在提职机制尚不完善的情况下谈论自己的官运有失谦逊,有失休面,认为个人不宜为自己的职位提升四处奔走在这个问题上,他们羞于启齿,不像美国人那样开门见山,直截了当。
俄罗斯人一般不夸耀自己体格健壮,也不喜欢别人夸他气色好精力旺,因为他们害怕会适得其反。相反,常常可以听到俄罗斯人抱怨白己健康不佳,甚至病魔缠身,周围的人们便纷纷以同情的口吻出主意如何就医,如何保养等等。对他人的不幸表示同情和怜悯是俄罗斯民族性格的组成部分。
饮食是俄罗斯人不感兴趣的话题。所以最好不要对他们大讲特讲诸如国外旅行时在餐厅吃什么菜等等,以免留下不好的影响。
俄罗斯人认为谈论天气极为乏味,这是话不投机,没话找话的标志所以您如果开日说今天天气怎么样,便拉开了与俄罗斯人的距离。
俄罗斯人喜欢谈起自已的子女和家庭琐事,您可以问他们的孩子学习和工作的情况,有什么爱好等等,但是不能提诸如“您有家吗?“有几个孩子?“结婚了没有,”“丈夫在哪儿工作”等问题,俄罗斯有众多的单身母亲,这是一个社会问题,上面的这些问题会使谈话双方陷入窘境。
总而言之,谈话是一门学问,更何况谈话双方的国籍不同。
在俄罗斯友人家中作客不宜过久,即使热情的主人再三表示挽留。谚语说得好:пора гостям и честь знать”意思是享受已经够啦,不要太过分啦,不然就不好意思了,表示作客太久,该回家了。
俄罗斯人送客时通常只送到门门,站在门里,向客人挥手示意,这是他们的习俗,毫无怠慢客人之意一般在大门坐面握于道别,绝对不会跨着门槛握手告别。